The TNIV (Today’s New International Version) is being phased out. The translation, a revision of the best-selling NIV, has faced constant criticism from conservative evangelicals since its inception due to its “gender inclusive” language.
Rather than continue with the TNIV, the plan now is to go back and revise the NIV for a 2011 release.
Christianity Today has more on this issue. You can find their article here.
I find it interesting because when I was in seminary only four years ago, the publisher was making a strong push to get pastors to use the TNIV. I received multiple copies of the version for free in an effort to get me to use it.
My thoughts about the translation are that it is actually a pretty good one. I disagreed in a few places where the TNIV changed the traditional translation of a passage (see 1 Timothy 3:11 where “wives” is translated “women who are deacons” – this has actually beed changed in more recent printings of the TNIV), but overall, I enjoyed it. In many ways, I prefer it over the NIV. Of course, I am not an NIV user either. I primarily use the English Standard Version (ESV).
My hunch is that this really all comes down to marketing and sales. The NIV has long-been the best-selling English version of the Bible. The TNIV, its successor, has not caught on and sales are not very good. New versions, like the ESV, are becoming more and more popular and eating into NIV sales. The publishers are working to keep the sales that they are losing.